OL : la grosse annonce de Jean-Michel Aulasの画像


OL : la grosse annonce de Jean-Michel Aulasのサンプル画像
■サイズ
1200px × 675px
■掲載URL
https://www.footmercato.n...

サイズを選ぶ
PDF形式で見る
※PDFは最高画質で堪能できます
OLについて
英語本来の表現としては office worker(オフィス従業員)や company employee(会社員)がこれにあたるが、通常これらには female を付けて「女性のオフィス従業員」という表現はしないこれはアメリカ、カナダ、イギリスなど英語圏の諸国では、職場にかかわること全般において、性別・年齢・人種・ 宗教・性的指向などの「本人と不可分の属性」は不公平な差別に繋がりかねない、または差別があったと思われかねないことから、必要もないのにこれらを公表したり尋ねたりすることはタブーとして戒められているためである。。
「女性会社員」を表わすことばとしては、かつては “business girl” の頭文字を取った「BG」当時ルポライターだった五島勉による造語。五島は1964年に『BGスパイ デパートを燃やせ』(芸文社)という産業小説を書いている。というものがあった。しかし「英語で BG は Bar Girl のことで、これは売春 売春婦という意味」という噂英語で「売春婦」は prostitute をはじめ、スラングとして call girl, streetwalker, camp follower, whore, hooker など枚挙にいとまがないが、bar girl というものはない。1960年代前半の日本なら「一人でバーに飲みにいくような女はふしだら」と思われたかもしれないが、欧米でそうした偏見は既に1940年代前半にはなくなっていた。が東京オリンピックを翌年に控えた1963年に広まったため、週刊誌『女性自身』が「東京オリンピックで来日する外国人の誤解を防ぐため」これを使わないようにしようと提案。誌上公募を行った結果、上位にあった「OL」を「BG」の代替語に選出した。
2.検索結果へ戻る
1.検索TOPへ
0.がぞもん TOPへ

Copyright(C) がぞもん gazomon.com 2013 All Rights Reserved